LINKS:
Drachen / dragon mon Drachen / dragon sen Kirschblüten / cherry blossoms ½ sen 1 sen 2 sen 4 sen 5 sen 6 sen 10 sen 20 sen 30 sen Vogelmarken / bird stamps Koban ½ bis / to 3 sen 4 bis / to 8 sen 10 bis / to 50 sen Aufdrucke / overprints Stempel / cancels Andere / other |
Diese Ausgabe trägt das Chrysanthemum, das Wappen des Kaiserhauses, und Kirschblüten im Design. Alle Marken sind gezähnt und gummiert und von Platten zu 40 (8x5) handgravierten Marken gedruckt. | This stamp series bears the imperial chrysanthemum crest and cherry blossoms in its design. All stamps are perforated, gummed, and printed from plates of 40 (8x5) hand-engraved stamps. |
30 sen Es gibt drei Versionen der Marke zu 30 sen, die wir nacheinander behandeln. Bitte identifizieren Sie zuerst Ihr Exemplar. ② Großformat - Druckfarbe grau - auf Importpapier - mit Silbenzeichen ③ Normalformat - Druckfarbe lila - auf Importpapier - mit Silbenzeichen |
30 sen The 30 sen stamp exists in three versions. We will treat them as follows. Please check your item appropriately. ① Large size - printing colour black - native paper - no syllabics ② Large size - printing colour grey - foreign paper - with syllabics ③ Normal size - printing colour violet - foreign paper - with syllabics |
Was wir über diese Marke wissen sollten: Die Marke ist auf gutem Japanpapier gedruckt. Das Format ist das größte aller handgravierten Freimarken. |
What we ought to know about this stamp: This stamp is printed on high quality native paper. The size is the largest of all hand-engraved stamps. |
Die Fälschungen |
Detailvergleich detail comparison | The forgeries |
Schnellprüfung: Sanko / mozo Zeichen suchen! Ist die Marke auf Japanpapier gedruckt? Sind die Pistile in den Kirschblüten verdickt? Sind die Eckblüten konvex? |
![]() ![]() echt genuine falsch fake
![]() ![]() |
Fast check: Look for sanko / mozo characters! Is the stamp printed on native paper? Are the cherry blossom pestles thickened? Are the corner florets convex? |
Fälschungen von Wada: | Wada imitations: |
Wada verwendete für den Druck dieser Marke zwei Platten, die er aber vielfach durch Retuschen abänderte. Alte Platte (6 verschiedene Clichés): Die Platte enthält sanko / mozo Zeichen, die jedoch auch durch Retusche entfernt oder versetzt sein können. Dicke Ziffern 30. Neue Platte (8 verschiedene Clichés): Keine sanko / mozo, normale 30. |
Wada used two plates but often modified them by retouching the clichés. Old plate (6 different hand-engraved positions): With sanko / mozo, which however may be retouched and cancelled or shifted. Thick cyphers 30. New plate (8 different hand-engraved positions): No sanko / mozo, normal 30. |
Abb.1-2. Alte Platte, waagrechte sanko Zeichen an verschiedenen Stellen. Konkave Eckblüten, normale Striche in den Kirschblüten. Abb.3-5. Alte Platte wie oben, aber auf Importpapier gedruckt. Abb.3. Senkrechtes sanko, normale Striche in den Kirschblüten. Abb.4. Mozo durch Retusche entfernt. Normale Striche in den Kirschblüten. Abb.5. Wie Abb.3, in Grün, auf Papier geklebt und mit rotem Fantasiestempel versehen. Man muss auf alles gefasst sein. Abb.6. Neue Platte ohne sanko / mozo, schlanke 30, konkave Eckblüten, normale Striche in den Kirschblüten. |
Figs.1-2. Old plate, horizontal sanko characters at different positions. Concave corner florets, normal strokes inside the cherry blossoms. Figs.3-5. Old plate as above, but printed on foreign paper. Fig.3. Vertical sanko, normal strokes inside the cherry blossoms. Fig.4. Mozo deleted by retouch. Normal strokes inside the cherry blossoms. Fig.5. As fig.3, but printed in green, pasted onto a piece of paper and a red fancy cancel added. Collectors have to be prepared for anything. Fig.6. New plate, no sanko / mozo, slender 30, concave corner flowers, normal strokes inside the cherry blossoms. |
Fälschungen von Kamigata: | Kamigata imitations: |
Abb.7. Das
Geschäft Kamigataya war vermutlich ein Papiergroßhandel, der
am Rand seiner Produkte nicht zu sparen brauchte. Seinem Graveur Maeda
Kihei war das hochkomplizierte Design der Marke zu 30 sen zu
kompliziert, weshalb er es durch Efeu und Margariten ersetzte. Bei dem
japanischen Zeichen 三 ist der mittlere Strich immer der kürzeste,
aber hier sind alle etwa gleich lang. Ein sanko fügte er aber noch ein. Sicher ist sicher... |
Fig.7. The
Kamigataya enterprise was probably a paper wholesaler that did not need
to save on stamp margins. His engraver Maeda Kihei found the highly
complicated design of this stamp too difficult, so he replaced it by
ivy and margarites. In the Japanese character 三 the middle stroke
has to be the shortest, but here all strokes are more or less alike. Maeda
did however add a sanko. Better safe than sorry.... |
Mihon Fälschungen: | Mihon imitations: |
Eine unbekannte Werkstatt fertigte Fälschungen, die im Markenbild die Schriftzeichen mihon 本見
(Muster) tragen, oft überstempelt. Es handelt sich jedoch nicht um
Musterstücke, sondern auf den ersten Blick um gute Imitationen,
die aber bei genauerem Betrachten des Markenbilds aber fehlerhafte Details aufweisen. |
An unknown workshop produced forgeries with the characters mihon 本見 (specimen) engraved, often hidden by a cancel mark. However they aren't specimens but at a first glance quite well made imitations. A second glance reveals a few major design misses. |
Abb.8. Diesmal stecken die mihon
Zeichen rechts neben der zentralen Inschrift. Wie bei Wada sind die 30
dick und die Striche in den Kirschblüten dünn, und das
"griechische" Ornament rund um das Markenbild ist um eine Drehung
weniger vereinfacht worden. Die Eckblüten sind weder konkav
noch konvex, sondern schlichtweg gerade. Das Stück in der
falschen Farbe Grau sieht nicht aus, als sei es auf Japanpapier
gedruckt. |
Fig.8. This time the mihon appears to the right of the central characters. As with Wada, the 30s are thick and the strokes inside the cherry blossoms thin, and the surrounding "Greek" ornament has been simplified by one turn less. The corner florets are neither concave nor convex but simply straight. This piece in the wrong grey colour does not look as if it was printed on native paper. |
Andere Fälschungen: | Other imitations: |
Abb.9-11.
Produkte der Fälscherwerkstatt, die wir hier "Filzfabrik" nennen, weil
ihre Drucke oft filzig oder wie gestickt
wirken. Obwohl die Farbe nicht sparsam aufgetragen ist, ergeben
sich beim Drucken auf Serviettenpapier oft gebrochene Linien und
weiße Flecken im Markenbild. Auffällig ist die lateinische
Wertangabe 30 SEN mit deutlichem Abstand zwischen 0 und S. Abb.10. Dass bei den Stümpern der Flizklitsche beim Bedrucken eine Serviette schief eingelegt war und daher eine Falte aufwies, die beim Glattziehen unbedruckt geblieben war, kam den Leuten nicht ungelegen. Die vermeintliche Rarität war mit einem fünfstelligen Dollarbetrag in einer online-Auktion zu erwerben, aber ob der Dummenfang gelang, ist dem Autor nicht bekannt. Abb.11. Wohin die Produkte der Filzfabrik eigentlich gehören, deuten die Urheber an, indem sie eines ihrer Elaborate, mit einem Stempel moderner Produktion aufgehübscht, auf Toilettenpapier pappten, um ihren Tinnef teuer an dollarschwere Sammler zu verscherbeln. Man kann ja nie wissen, wie viel manchem Zeitgenossen ein Achtel Blatt gebrauchtes Klopapier wert ist. |
Figs.9-11. Forgeries of
a workshop with nickname "felt factory" because their items
look like
embroidered items or made of felt. Although the ink is not
applied sparingly, printing on napkin paper often results in broken
lines and white spaces in the picture. The Latin denomination 30 SEN
with a clear space between 0 and S is striking. Fig.10. The fact that the bunglers at the felt factory had inserted a napkin crookedly during printing and therefore a crease remained unprinted was not inconvienient to them. They were bold enough to offer this "rarity" in an online auction for a 5-digit $ amount but we ignore whether the attempt to dupe a collector was successful. Fig.11. The forgers of the felt factory hint at where their products actually belong: They pasted one of their creations, embellished with a self-made cancel, onto toilet paper in order to sell their bogus to wealthy collectors. You never know how much an eighth of a leaf of used toilet paper is worth to some philatelists. |
Abb.12. Moderne
Replik auf grauem westlichem Papier mit wunderbar gleichmäßiger
Zähnung. Außer der grauen Farbe sind alle Kennzeichen echter Marken vorhanden, aber die Marke
ist nicht handgraviert, sondern fotomechanisch reproduziert. Bei
allzu perfekten Stücken ist größtes Misstrauen
gegenüber heutiger Technik angebracht. |
Fig.12. Modern
replica on grey western style paper with a miraculously perfect perforation. Except for the grey colour it looks
like a genuine stamp but this item is not hand-engraved but a
photomechanic reproduction. Please mistrust too perfect items produced
by
modern technology. |
Prüfliste Kirschblütenmarken 30 sen schwarz ohne Silbenzeichen |
check list cherry blossom stamps 30 sen black without syllabic |
||
echt | falsch | genuine | forgery |
Chrysanthemum hat 16 Blätter | mehr oder weniger als 16 Blätter | chrysanthemum crest has 16 petals | more or less than 16 petals |
auf Japanpapier gedruckt | auf anderen Papiersorten gedruckt | printed on native paper | printed on foreign paper |
Pistile in den Kirschblüten sind verdickt | nur Striche in den Kirschblüten | thickened pestles inside the cherry blossoms | blossoms with normal strokes |
Eckblüten sind konvex | Eckblüten sind konvkav oder gerade | corner florets are convex | they are concave or straight |
der mittlere Strich im Schriftzeichen 三 ist der kürzeste | nicht kürzer als andere Striche | middle stroke of character 三 is the shortest | not shorter than other strokes |
kein vergrößerter Abstand zwischen 30SEN |
deutlicher Abstand 30 SEN | denomination 30SEN without distance | clear distance 30 SEN |
Druckfarbe Schwarz |
Druckfarbe Grau o.a. | printed in black | printed in grey etc. |
sanko / mozo Zeichen erscheinen nicht immer an derselben Stelle - suchen! | be aware that the sanko / mozo characters may appear at different positions! |
Was wir über diese Marke wissen sollten: Die Marke ist auf westlichem Importpapier gedruckt. Das Format ist das größte aller handgravierten Freimarken. Die Farbe wurde in Grau geändert. Diese Marke gibt es nur mit dem Silbenzeichen イ. Es befindet sich in einem kleinen Oval, wo die Zweige sich kreuzen. |
What we ought to know about this stamp: This stamp is printed on imported foreign paper. The size is the largest of all hand-engraved stamps. The printing colour was changed to grey. On this stamp only syllabic イ exists. Its position is a tiny oval box at the crossing of the branches. |
Die Fälschungen |
Detailvergleich detail comparison | The forgeries |
Schnellprüfung: Sanko / mozo Zeichen suchen! Ist die Marke auf Importpapier gedruckt? Sind die Pistile in den Kirschblüten verdickt? Sind die Eckblüten konvex? |
![]() ![]() echt genuine falsch fake
![]() ![]() |
Fast check: Look for sanko / mozo characters! Is the stamp printed on foreign paper? Are the cherry blossom pestles thickened? Are the corner florets convex? |
Fälschungen von Wada: | Wada imitations: |
Wada verwendete für den Druck dieser Marke nur eine Platte mit 6 verschiedenen Clichés, die er aber vielfach durch Retuschen abänderte. Sie enthält dünne sanko Zeichen, die
jedoch auch durch Retusche entfernt oder versetzt sein können. |
Wada used only one plate with 6 different hand-engraved positions, but often modified them by retouching the clichés. The plate shows faint sanko characters, which however may be retouched and cancelled or shifted. |
Abb.1. Waagrechte sanko Zeichen über dem Oval für das Silbenzeichen. Konkave Eckblüten, normale Striche in den Kirschblüten. Falsche Farbe Schwarz. |
Fig.1. Horizontal sanko characters
above the oval box of the syllabic. Concave corner florets, normal
strokes inside the cherry blossoms. Wrong black colour. |
Fälschungen von Spiro: | Spiro imitations: |
Spiro druckte im Steindruck anstelle des handgravierten Kupferstichs auf billigem Schreibmaschinenpapier. Spiros Stempel tragen niemals japanische Schrift, das Wort Yokohama erscheint stets in der seinerzeitigen deutschen Schreibung JOKOHAMA. Er verwendete nur ein einziges Cliché. | Spiro's forgeries are lithographed, not hand engraved, and printed on cheap typewriter paper. None of his cancels bear Japanese characters, the place name Yokohama always appears in the German spell as JOKOHAMA. Spiro used only one cliché. |
Abb.2. Spiros
Werk hat unregelmäßig geformte Kirschblüten und
fehlerhafte japanische Schriftzeichen. Beim 郵 fehlt der Strich links
oben, das rechte 三 ist unsymmetrisch, und besonders windschief ist das
手. Ansonsten ist ihm das komplizierte Design erstaunlich gut gelungen. |
Fig.2. Spiro's
item has irregularly shaped cherry blossoms and Japanese
characters with mistakes. The northwest stroke of 郵 is missing, the east 三 is asymmetrical, and the 手 is particularly crooked. Otherwise, the complicated design is worked out surprisingly well. |
Fälschungen von Hirose: | Hirose imitations: |
Abb.3. Hirose
war ein Könner, der gefährliche Imitationen in den Markt
schleuste.
Er imitierte als einer der wenigen Fälscher die verdickten Pistile
der Kirschblüten, aber nicht alle Eckblüten sind konvex; auch
die unregelmäßig geformten Kirschblüten, das
asymmetrische Chrysanthemum, die eigenwilligen Längen der Striche
im 三 und die länglichen Grabkreuze des Zeichens 十 entlarven den Fälscher Hirose. Die raue Zähnung 8-9 ist bei Hirose oft anzutreffen. |
Fig.3.
Hirose was a virtuoso who launched really dangerous imitations onto the market. He
was one of the few
forgers who imitated the thickened pestles inside the cherry blossoms,
but not all of his corner florets are convex. In addition the
irregularly shaped cherry blossoms, the asymmetrical crest, the
unconventional lengths of the strokes in 三 and the elongated grave crosses in 十 convict the forger Hirose. The rough perforation 8-9 is often seen on Hirose's imitations. |
Andere Fälschungen: | Other imitations: |
Abb.4.
Produkt der Fälscherwerkstatt, die wir hier "Filzfabrik" nennen, weil
ihre Drucke oft filzig oder wie gestickt
wirken. Ein ausnahmsweise relativ klarer Druck, bei dem ein schlecht zentriertes Chrysanthemum, etwa gleich lange Striche bei 三 und ein Gravurfehler (siehe Pfeil) zu konstatieren sind. |
Fig.4. Forgeriy of
a workshop with nickname "felt factory" because their items
look like
embroidered items or made of felt. An exceptionally clear print with a
poorly centered crest, strokes of about the same length at 三, and an engraving miss (marked by an arrow) can be mentioned. |
Prüfliste Kirschblütenmarken 30 sen grau mit Silbenzeichen |
check list cherry blossom stamps 30 sen grey with syllabic |
||
echt | falsch | genuine | forgery |
auf Importpapier gedruckt | auf Japanpapier gedruckt | printed on foreign paper | printed on native paper |
Pistile in den Kirschblüten sind verdickt | nur Striche in den Kirschblüten | thickened pestles inside the cherry blossoms | blossoms with normal strokes |
Eckblüten sind konvex | Eckblüten sind konvkav oder gerade | corner florets are convex | they are concave or straight |
der mittlere Strich im Schriftzeichen 三 ist der kürzeste | nicht kürzer als andere Striche | middle stroke of character 三 is the shortest | not shorter than other strokes |
kein vergrößerter Abstand zwischen 30SEN |
deutlicher Abstand 30 SEN | denomination 30SEN without distance | clear distance 30 SEN |
Druckfarbe Grau |
Druckfarbe Schwarz | printed in grey | printed in black |
sanko / mozo Zeichen erscheinen nicht immer an derselben Stelle - suchen! | be aware that the sanko / mozo characters may appear at different positions! |
Was wir über diese Marke wissen sollten: Die Marke ist auf westlichem Importpapier gedruckt. Die Größe ist das Normalformat von Freimarken. Die Farbe wurde in Rotlila geändert. Diese Marke gibt es mit den Silbenzeichen ロ、ハ、ニ. Die Zeichnung ist leicht verändert mit deutlichem Abstand zwischen 30 und SEN. |
What we ought to know about this stamp: This stamp is printed on imported foreign paper. The size is the same as for usual postage stamps. The printing colour was changed to lilac. On this stamp three syllabics ロ、ハ、ニ exist. The design is slightly altered, with a wide space between 30 and SEN. |
Die Fälschungen |
The forgeries |
Schnellprüfung: Hat die Marke eines der drei Silbenzeichen ロ、ハ、ニ? (Von modernen fotomechanischen Reproduktionen abgesehen, war der einzige Fälscher, der die korrekten Silbenzeichen imitierte, der Gringo Spiro in Hamburg). |
Fast check: Has the stamp one of the syllabics ロ、ハ、ニ? (Apart from modern photomechanical imitations the only forger who imitated the correct syllabics was the foreigner Spiro in Hamburg), |
Fälschungen von Wada: | Wada imitations: |
Wada verwendete für den Druck dieser Marke zwei Platten, die er aber vielfach durch Retuschen abänderte. Alte Platte (6 verschiedene Clichés): Die Platte enthält sanko / mozo Zeichen, die jedoch auch durch Retusche entfernt oder versetzt sein können. Ohne Silbenzeichen. Neue Platte (8 verschiedene Clichés): Keine sanko / mozo, alle Positionen mit dem falschen Silbenzeichen カ. |
Wada used two plates but often modified them by retouching the clichés. Old plate (6 different hand-engraved positions): With sanko / mozo, which however may be retouched and cancelled or shifted. No syllabic at all. New plate (8 different hand-engraved positions): No sanko / mozo, all positions with the wrong syllabic カ. |
Abb.1. Alte Platte: Der Fall ist einfach. Dieses Wada-Zettelchen ohne Silbenzeichen kann man getrost aussortieren. Das frühere sanko Zeichen ist deutlich sichtbar durch Retusche entfernt und durch ein mozo ersetzt worden. Abb.2. Man kann es beim Verdünnen der Druckfarbe auch übertreiben. Wie Abb. 1, aber in Grau. Abb.3. Neue Platte. Der Fall ist ebenso einfach. Auch Papierchen mit dem falschen Sz. カ kann man getrost aussortieren. Hier hat Wada wieder die Druckfarbe verdünnt. |
Fig.1. Old plate. The case is simple. You can safely discard this Wada item without syllabics. The former sanko characters have been eliminated by retouch and replaced by mozo. Fig.2. Same as fig.1, but exaggerated thinning of the printing ink leads to grey items. Fig.3. New plate. The case is simple. You can also safely discard Wada items with the wrong syllabic カ. Again thinned ink... |
Fälschungen von Spiro: | Spiro imitations: |
Spiro druckte im Steindruck anstelle des handgravierten Kupferstichs auf billigem Schreibmaschinenpapier. Spiros Stempel tragen niemals japanische Schrift, das Wort Yokohama erscheint stets in der seinerzeitigen deutschen Schreibung JOKOHAMA. Er verwendete nur ein einziges Cliché. | Spiro's forgeries are lithographed, not hand engraved, and printed on cheap typewriter paper. None of his cancels bear Japanese characters, the place name Yokohama always appears in the German spell as JOKOHAMA. Spiro used only one cliché. |
Abb.4a-b. Jemand
muss Spiro informiert haben, dass es die Marke zu 30 sen auch in
Kleinformat mit anderen Silbenzeichen gebe, woraufhin der Fälscher
neue Lithografien kratzte. Aber dass die neue Marke nicht mehr grau
war, hatte man wohl vergessen, ihm mitziteilen. Kein Mitleid mit
Sammlern, die echtes Geld für falsche Marken ausgeben. |
Figs.4a,b. Someone must have informed Spiro that the 30 sen stamp was also available in small size with different syllabics,
whereupon the forger scratched new lithographs. But they must have
forgotten to tell him that this new stamp was no longer grey. No
sympathy for collectors who spend genuine money for fake stamps. |
Fälschungen von Kamigata: | Kamigata imitations: |
Abb.5. Kamigata imitierte möglicherweise keine Originale, sondern Wadas Produkte, denn dass zwei Fälscher so dämlich sind, ein Silbenzeichen fortzulassen, wo eines hingehört, ist kaum erklärlich. Kamigatas Faible für geschrumpfte Bonsai-Kirschblüten, Gänseblümchen und Efeu ist schon von anderen seiner Werke bekannt. Statt wie Wada die Farbe zu verdünnen, panschte Kamigata viel Schwarz hinein. | Fig.5.
Kamigata probably imitated Wada's artwork instead of genuine stamps,
because otherwise it is hard to explain why two forgers can be stupid
enough to omit a syllabic where one belongs. Kamigata's penchant for
shrivelled bonsai cherry blossoms, ivy and daisies is already known
from other of his works. Instead of thinning the printing ink like
Wada, Kamigata added lots of black ink. |
Mihon Fälschungen: | Mihon imitations: |
Eine unbekannte Werkstatt fertigte Fälschungen, die im Markenbild die Schriftzeichen mihon 本見
(Muster) tragen, oft überstempelt. Es handelt sich jedoch nicht um
Musterstücke, sondern auf den ersten Blick um gute Imitationen,
die aber bei genauerem Betrachten des Markenbilds aber fehlerhafte Details aufweisen. |
An unknown workshop produced forgeries with the characters mihon 本見 (specimen) engraved, often hidden by a cancel mark. However they aren't specimens but at a first glance quite well made imitations. A second glance reveals a few major design misses. |
Abb.6. Dieses Stück mit dem 17blättrigen Chrysanthemum trägt die Schriftzeichen mihon waagrecht.
Es ist kaum fassbar, aber auch diese Trottel haben das Silbenzeichen
weggelassen, weshalb wir nicht nach weiteren Merkmalen zu suchen
brauchen. |
Fig.6. This item with a 17 petal crest bears horizontal mihon characters. It is hard to believe, but even these clods have omitted the syllabic, so we don't need to look for further features. |
Andere Fälschungen: | Other imitations: |
Abb.7.
Produkt der Fälscherwerkstatt, die wir hier "Filzfabrik" nennen, weil
ihre Drucke oft filzig oder wie gestickt
wirken. Sie haben es geschafft, das richtige Silbenzeichen ニ zu imitieren,
aber wer weiß, welche Tempo-Taschentücher sie bedruckt
haben, dass die Farbe zerläuft wie Griesbrei. Abb.8. Moderne Replik auf sehr weißem Papier mit wunderbar gleichmäßiger Zähnung. Es handelt sich aber um eine Verkleinerung des Clichés für die vorige graue 30 sen Großformat. Sie färbten das Ding um, machten aus dem ovalen Kästchen für das Silbenzeichen ein zu kleines Viereck, bedachten aber nicht, dass auf dieser Marke kein Sz. イ vorkommen kann. Die Marke ist nicht handgraviert, sondern fotomechanisch hergestellt. Bei allzu perfekten Stücken ist größtes Misstrauen gegenüber heutiger Technik angebracht. |
Fig.7. Forgery of
a workshop with nickname "felt factory" because their items
look like
embroidered items or made of felt. They have managed to place the correct syllabic ニ on their product, but who knows which kind of wet tissue they have printed on that the ink diverges like porridge. Fig.8. Modern replica on very white paper with a miraculously perfect perforation. It looks like a genuine stamp, but it is a simple downsizing and colour change of the grey large size stamp cliché. The oval box for the syllabic was altered into square shape, but the far too small syll. イ does not exist on a genuine stamp. This item is not hand-engraved but a photomechanic production. Please mistrust too perfect items produced by modern technology. |
Prüfliste Kirschblütenmarken 30 sen rotlila mit Silbenzeichen |
check list cherry blossom stamps 30 sen lilac with syllabic |
||
echt | falsch | genuine | forgery |
Silbenzeichen ロ oder ハ oder ニ | Silbenzeichen カ oder gar keins | syllabic ロ or ハ or ニ | syllabic カ or no syllabic at all |
Druckfarbe Rotlila |
Druckfarbe blasslila oder grau | printed in lilac | printed in other shades or grey |
sanko / mozo Zeichen erscheinen nicht immer an derselben Stelle - suchen! | be aware that the sanko / mozo characters may appear at different positions! |